In the Seven-sided poem, Carlos Drummond de Andrade rhymed ironically mundo and Raimundo. When Elizabeth Bishop translated it, she associated faster and vaster, also a poor rhyme. That way, rhyme poverty brings humor to the original and its translation.
Dichten is the German verb corresponding to the noun Dichtung, or poetry. Ezra Pound remarked that poetry is language charged with meaning to the utmost degree, for a friend observed in a German Italian dictionary that dichten means condensare.
The last nail in the coffin of classical traditions, was hit by Spiritism, nowadays also known as Kardecism. To this religion, there’s no devil, only human beings doing petty malignant roles, that will they will become tired of someday.
Barthes, a great theorist of photography interpretation, used studium to talk about the context of a photograph. And punctum to name its most remarkable element. The photograph of Napoleon’s brother started its theorization: this eyes have seen the Emperor!